topic regarding german localization \\- therefore in german \\- sorry friends :)
Hallo zusammen,
mit der Casper Suite 9 wurde ja auch die Lokalisierung eingeführt. Unter anderem in Deutsch. Nun - diese ist an der einen oder anderen Stelle ein wenig ..... "unterhaltsam"... aber auch irritierend oder irreführend gelungen wie ich finde. ;)
Das wollte ich aber gerne mal hier mit der community teilen und diskutieren welche Übersetzung Ihr gut findet und welche Begriffe ggf. gar nicht übersetzt werden müssen. Und natürlich wo euch noch seltsame Übersetzungen aufgefallen sind.
Hier mal eine erste Liste was mir so aufgefallen war:
Original <-> Übersetzung <-> Mein Vorschlag
Site <-> Testzentrum <-> Site
User Homedirectory <-> Startverzeichnis <-> Benutzerverzeichnis
Distribution Point <-> Verteilerpunkt <-> Distribution Point
Last Inventory <-> Letztes Update des Bestandsverzeichnisses <-> Letzte Inventar-Aktualisierung
Account Picture Location <-> Account-Bildposition <-> Pfad zum Benutzerbild
Building <-> Aufbau <-> Gebäude
Access Level <-> Zutrittsebene <-> Zugriffsebene oder Zugriffslevel
Vendor <-> Ihr Intranet <-> Hersteller
Update Inventory <-> Lagerbestand aktualisieren <-> Inventar aktualisieren
Das Highlight ist vermutlich der Satz der unter "General" bei den Configuration Profiles steht: "Durch das Öffnen der Klappe kann sich der Schlauch geringfügig verschieben, so dass die Blasen aus dem Bereich des Luftblasensensors heraustreten.". :D
Keine Ahnung wie dass da reingekommen ist ;)
JAMF weiß schon Bescheid darüber und wird das in einem der kommenden Updates korrigiert. Dann werden auch noch die Sachen nachgezogen die jetzt noch in Englisch sind.
Gruß
johannes
