Posted on 09-10-2013 12:14 AM
Hallo zusammen,
mit der Casper Suite 9 wurde ja auch die Lokalisierung eingeführt. Unter anderem in Deutsch. Nun - diese ist an der einen oder anderen Stelle ein wenig ..... "unterhaltsam"... aber auch irritierend oder irreführend gelungen wie ich finde. ;)
Das wollte ich aber gerne mal hier mit der community teilen und diskutieren welche Übersetzung Ihr gut findet und welche Begriffe ggf. gar nicht übersetzt werden müssen. Und natürlich wo euch noch seltsame Übersetzungen aufgefallen sind.
Hier mal eine erste Liste was mir so aufgefallen war:
Original <-> Übersetzung <-> Mein Vorschlag
Site <-> Testzentrum <-> Site
User Homedirectory <-> Startverzeichnis <-> Benutzerverzeichnis
Distribution Point <-> Verteilerpunkt <-> Distribution Point
Last Inventory <-> Letztes Update des Bestandsverzeichnisses <-> Letzte Inventar-Aktualisierung
Account Picture Location <-> Account-Bildposition <-> Pfad zum Benutzerbild
Building <-> Aufbau <-> Gebäude
Access Level <-> Zutrittsebene <-> Zugriffsebene oder Zugriffslevel
Vendor <-> Ihr Intranet <-> Hersteller
Update Inventory <-> Lagerbestand aktualisieren <-> Inventar aktualisieren
Das Highlight ist vermutlich der Satz der unter "General" bei den Configuration Profiles steht: "Durch das Öffnen der Klappe kann sich der Schlauch geringfügig verschieben, so dass die Blasen aus dem Bereich des Luftblasensensors heraustreten.". :D
Keine Ahnung wie dass da reingekommen ist ;)
JAMF weiß schon Bescheid darüber und wird das in einem der kommenden Updates korrigiert. Dann werden auch noch die Sachen nachgezogen die jetzt noch in Englisch sind.
Gruß
johannes
Posted on 09-10-2013 12:58 AM
Hey Johannes,
das hört sich garnicht schlecht an, hier wären meine 4 Ergänzungen zu deinen Übersetzungen:
Distribution Point zu Umschlagspunkt
Last Inventory zu Aktuelles Inventar
Account Picture Location zu Benutzerkonto Bild
Ist ein vendor nicht ein Verkäufer oder Anbieter?
Vielleicht gefällt Dir ja was davon.
Grüße, Felix
Posted on 09-10-2013 01:56 AM
Original <-> Mein Vorschlag
User Homedirectory <-> Benutzerordner (Original Apple Übersetzung)
Last Inventory <-> Letzte Inventur (Verb von Inventar)
Access Level <-> Zugriffsebene
Update Inventory <-> Lagerbestand aktualisieren <-> Inventur (Verb von Inventar)
:-)
Posted on 09-10-2013 02:20 AM
Also - ich würde einige Begriffe gar nicht übersetzen, sondern eher als "Eigennamen" ansehen. Zum Beispiel "Distribution Point" oder auch "Sites". Das sind Features die halt so heissen und wenn man hier z.B. nach Hilfe sucht muss man halt nach "Distribution Point" eingeben - Verteilungspunkt bringt einen da nicht weiter ;)
Wie seht Ihr das?
Posted on 09-13-2013 12:08 AM
Sehe ich auch so Johannes, das sind ja so generelle "IT-Terms" deren Bedeutung international bekannt ist und eigentlich nicht übersetzt werden...
Posted on 09-23-2013 01:06 AM
Finde es eher verwirrend, wenn wir das alles übersetzen. Ich kann fire00 zu den "IT-Terms" nur zustimmen. Das macht alles übersichtlicher, einfacher und verständlicher, wenn wir das vereinheitlichen.
Posted on 11-27-2013 07:25 AM
Ich bin auch dafür den JSS nicht zu übersetzen.
Was sich JAMF dan zusammengereimt hat ist wirklich unter aller Kanone. Als Beispiel - in den Tomcat Einstellungen "Theras" mit "Gewinde" zu übersetzen...
Lieber gleich alles auf Englisch lassen, da keine Manpower vers(ch)enken und sich keine Blöße geben.
In der Regel wird der JSS ja von IT Admins verwendet. Und so viel Englisch sollte ein Admin können, oder?
Posted on 11-27-2013 10:23 AM
This thread explains a work around to disable the German and other language translations.
https://jamfnation.jamfsoftware.com/discussion.html?id=8955
We are working now to correct the issues with these translations for our upcoming releases.
Posted on 11-27-2013 11:16 AM
Hi John.
To summarise the overall opinion of the contributors to this thread is that JAMF should not dedicate resources to a localisation as IT admins should have enough proficiency in English to use an English JSS. IMHO it also makes it harder to go on a training in English and then use a German user interface.
I think you should reroute the l10n efforts into implementing my feature requests :p
Best,
Marko